Звезда по имени Нора Галь

28 апреля 2022

Читая шедевры мировой классики, написанные на разных языках, мы не всегда задумываемся о личности переводчика. Художественный перевод — это настоящее искусство. А читатель, знакомый с творчеством Элеоноры Гальпериной, писавшей под псевдонимом Нора Галь, может прикоснуться к изящной словесности, наблюдать, как слова и строки становятся крылатыми.  В её переводах вышли произведения авторов разных стран. С английского она переводила  Э.Л. Войнич, Ч. Диккенса,  Т. Драйзера, Дж. Лондона, У.С. Моэма, О. Генри, Г. Уэллса, с французского А. Камю, А. Моруа. Все её переводы отличались правильностью подобранного русского слова. В 1959 году на страницах августовского номера журнала «Москва» появился «Маленький принц» писателя Сент-Экзюпери.  С этой публикации началось триумфальное шествие чудесной сказки, не прекращающееся до сих пор.  В 1972 году вышла в свет книга Норы Галь «Слово живое и мертвое». В ней  представлены примеры неудачных и ошибочных языковых переводов, много внимания уделено  повседневной речи и адресована эта книга не только специалистам, но и всякому  говорящему и пишущему.